Seite 1 von 2

Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Samstag 7. Dezember 2019, 13:57
von Charlotte Sometimes
Also z.B :

"Easy come ,easy go" - "Wie gewonnen ,so zerronnen."
"The pot calling the kettle black" - "Ein Esel schimpft den anderen Langohr." ("Wer im Glashaus sitzt...gefällt mir da besser)
"To throw a sprat to catch a mackerel" - "Mit der Wurst nach der Speckseite werfen." *Hihi, das gibt es wirklich*
usw.

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Samstag 7. Dezember 2019, 14:22
von SirAeleon
Fingers crossed - Finger gekreuzigt... äh... Daumen gedrückt
Out of the frying pan, into the fire - Vom Regen in die Traufe

Aber zur Hauptfrage: What the fuck means "wtf"?

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Samstag 7. Dezember 2019, 14:36
von Charlotte Sometimes
Aber zur Hauptfrage: What the fuck means "wtf"?
I think,there´s no good translation,but "Was zum Fick?" :lol:

"I can´t see the wood for the trees" - "Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen."
"To many cooks,spoil the broth." - "Zu viele Köche,verderben den Brei."
"To beat around the bush." - " Um den heißen Brei herum reden."

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Samstag 7. Dezember 2019, 15:19
von Ceridwen1990
Skeletons in the closet = Leichen im Keller (mir gefällt die englische Version besser).

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Samstag 7. Dezember 2019, 22:15
von Soiled
A bird in the hand is worth two in a bush - Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
Carry coals to Newcastle - Eulen nach Athen tragen
The last straw breaks the camel's back - Der Krug geht so lange zum Wasser bis er bricht
Swallow the bitter pill - In den sauren Apfel beißen
There's more than one way to skin a cat - Viele Wege führen nach Rom

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Mittwoch 11. Dezember 2019, 20:09
von Soiled
Great minds think alike - Zwei Dumme, ein Gedanke
:lol:

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Montag 16. Dezember 2019, 19:17
von Charlotte Sometimes
" To buy a pig in a poke" - "Die Katze im Sack kaufen"

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2020, 09:32
von Blackshiro
"like a bull in a china shop" - "Wie ein Elefant im Porzeanladen"
"tit for tat" - "Auge um Auge, Zahn um Zahn" (kurz und knackig)
"water under the bridge" - "Schnee von gestern"
"blind as a bat" - "Blind wie ein Maulwurf"

und mein Liebling:
"grin like the chechire cat" - "grinsen wie ein Honigkuchenpferd" - die Chechire cat kenn ich immerhin, ich habe NOCH NIE ein Honigkuchenpferd gesehen

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Donnerstag 6. Februar 2020, 00:18
von Fanchen
Blackshiro hat geschrieben: Mittwoch 5. Februar 2020, 09:32 "tit for tat" - "Auge um Auge, Zahn um Zahn" (kurz und knackig)
Wird das wirklich so benutzt? "Auge im Auge" ist ja eher eine Vergeltungssache bzw. Rache, so wie ich das kenne. "Tit for tat" hätte ich eher als "Eine Hand wäscht die andere" verstanden.

(Oh, und wie Cheshire Cat wird in der Mitte mit "sh" geschrieben - leider hilft mir das Wissen auch nicht bei der Aussprache :lol: )

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Verfasst: Donnerstag 6. Februar 2020, 00:30
von Grauer Wolf
Ich würde »tit for tat« als »wie du mir, so ich dir« übersetzen. Es geht hier eigentlich darum, auf eine Aktion die gleiche Reaktion zu zeigen. Bist du freundlich zu mir, bin ich freundlich zu dir. Bist du unfreundlich zu mir, bin ich unfreundlich zu dir. Oder so ähnlich.