
Tit for Tat würde ich dann eher wie vom Grauen Wolf vorgeschlagen übersetzen, wobei ich es eben als Auge um Auge kenne. Letztlich sagen beide Sprichworte ja was ähnliches aus, auch wenn der Kontext (im Deutschen) ggf. anders ist. Rein interessehalber hab ichs mal nachgeschaut. Die TU Chemnitz schlägt beides vor, diverse Überstzer (Leo, dicc, linguee, Pons, die gängigen halt), mal das eine, mal das andere.
Letztlich sind Übersetzungen ja eh nie 1:1 (oder nur selten). Manches kann man gar nicht als Redewendung übersetzen. zB 'Swimming with the fishes (Ja, hier ist tatsächlich der Plural fishES erlaubt), könnte ich nicht übersetzen. Ähnliches, klar (Die Radischen von unten betrachten zB, wobei es dafür eher to be six feet under gibt) aber kein richtiges Äquivalent.