@Fanchen Du hast natürlich recht. Ich kanns aussprechen, verbasel es aber immer beim schreiben
Tit for Tat würde ich dann eher wie vom Grauen Wolf vorgeschlagen übersetzen, wobei ich es eben als Auge um Auge kenne. Letztlich sagen beide Sprichworte ja was ähnliches aus, auch wenn der Kontext (im Deutschen) ggf. anders ist. Rein interessehalber hab ichs mal nachgeschaut. Die TU Chemnitz schlägt beides vor, diverse Überstzer (Leo, dicc, linguee, Pons, die gängigen halt), mal das eine, mal das andere.
Letztlich sind Übersetzungen ja eh nie 1:1 (oder nur selten). Manches kann man gar nicht als Redewendung übersetzen. zB 'Swimming with the fishes (Ja, hier ist tatsächlich der Plural fishES erlaubt), könnte ich nicht übersetzen. Ähnliches, klar (Die Radischen von unten betrachten zB, wobei es dafür eher to be six feet under gibt) aber kein richtiges Äquivalent.
Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent
-
- Bestätigtes Mitglied
- Beiträge: 171
- Registriert: Sonntag 27. Mai 2018, 10:23
- Wohnort: Hamburg
- Beziehungsstatus: In fester Beziehung
- Gender:
- Alter: 30
Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent
We are far from perfect - but perfect as we are
-
- Bestätigtes Mitglied
- Beiträge: 1656
- Registriert: Donnerstag 24. Mai 2018, 00:22
- Wohnort: Schönau-Altneudorf
- Gender:
- Alter: 57
Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent
Dem möchte ich widersprechen. »Auge um Auge, Zahn um Zahn« bezieht sich explizit auf negative Dinge, d.h. auf eine angemessene Strafe für unfreundliches Verhalten. »Tit for tat« kann auch im positiven Sinne verwendet werden, d.h. als freundliche Reaktion auf freundliches Verhalten.Blackshiro hat geschrieben: ↑Donnerstag 6. Februar 2020, 09:52 Letztlich sagen beide Sprichworte ja was ähnliches aus
Man soll Leuten nicht Boshaftigkeit unterstellen,
wenn man ihr Verhalten genau so gut durch Dummheit erklären kann.
(Hanlon's Razor)
wenn man ihr Verhalten genau so gut durch Dummheit erklären kann.
(Hanlon's Razor)
Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent
Man kann ja echt froh sein, dass die Katze aus Cheshire kam und nicht aus Worcestershire, sonst wär's noch komplizierter.
"Mad as a hatter" können wir auch noch dazu nehmen, wenn wir schon bei Alice im Wunderland sind; da gibt's kein vernünftiges Äquivalent auf deutsch, außer sowas wie "komplett gaga". Leiden kann ich den Ausdruck trotzdem nicht, weil er sich auf frühere Hutmacher bezieht, die durch ihren Beruf Quecksilber ausgesetzt wurden. Die "Madness" war also eine chronische Vergiftung ...
-
- Bestätigtes Mitglied
- Beiträge: 171
- Registriert: Sonntag 27. Mai 2018, 10:23
- Wohnort: Hamburg
- Beziehungsstatus: In fester Beziehung
- Gender:
- Alter: 30
Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent
Richtig, AUCH. Aber eben nicht NUR. Im Englischen kann es sowohl für "Auge um Auge", als auch für "Wie du mir" benutzt werden. Weshalb ich explizit sagte, im DEUTSCHEN ist der Kontext ggf anders (eben zB negativ, wenn explizit "Auge für Auge" verwendet wird). Man könnte auch "Gleiches mit Gleichem" sagen. Im Englischen kann man sowohl, wenn man was negatives ausdrücken möchte, wie auch simpel "Wie du mir" eben "Tit for Tat" nehmen.Grauer Wolf hat geschrieben: ↑Donnerstag 6. Februar 2020, 13:13
»Tit for tat« kann auch im positiven Sinne verwendet werde
Ähnlich meint in dem Fall: Egal ob nun negativ oder positiv, man möchte ausdrücken, dass man dem Gegenüber genau das zurückgibt, was er einem angedeihen lässt.
We are far from perfect - but perfect as we are