Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Beiträge erhöhen deine Beitragszahl nicht.
Benutzeravatar
Blackshiro
Bestätigtes Mitglied
Beiträge: 171
Registriert: Sonntag 27. Mai 2018, 10:23
Wohnort: Hamburg
Beziehungsstatus: In fester Beziehung
Gender:
Alter: 29

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Beitrag von Blackshiro »

@Fanchen Du hast natürlich recht. Ich kanns aussprechen, verbasel es aber immer beim schreiben :D

Tit for Tat würde ich dann eher wie vom Grauen Wolf vorgeschlagen übersetzen, wobei ich es eben als Auge um Auge kenne. Letztlich sagen beide Sprichworte ja was ähnliches aus, auch wenn der Kontext (im Deutschen) ggf. anders ist. Rein interessehalber hab ichs mal nachgeschaut. Die TU Chemnitz schlägt beides vor, diverse Überstzer (Leo, dicc, linguee, Pons, die gängigen halt), mal das eine, mal das andere.

Letztlich sind Übersetzungen ja eh nie 1:1 (oder nur selten). Manches kann man gar nicht als Redewendung übersetzen. zB 'Swimming with the fishes (Ja, hier ist tatsächlich der Plural fishES erlaubt), könnte ich nicht übersetzen. Ähnliches, klar (Die Radischen von unten betrachten zB, wobei es dafür eher to be six feet under gibt) aber kein richtiges Äquivalent.
We are far from perfect - but perfect as we are
Benutzeravatar
Grauer Wolf
Bestätigtes Mitglied
Beiträge: 1642
Registriert: Donnerstag 24. Mai 2018, 00:22
Wohnort: Schönau-Altneudorf
Gender:
Alter: 57

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Beitrag von Grauer Wolf »

Blackshiro hat geschrieben: Donnerstag 6. Februar 2020, 09:52 Letztlich sagen beide Sprichworte ja was ähnliches aus
Dem möchte ich widersprechen. »Auge um Auge, Zahn um Zahn« bezieht sich explizit auf negative Dinge, d.h. auf eine angemessene Strafe für unfreundliches Verhalten. »Tit for tat« kann auch im positiven Sinne verwendet werden, d.h. als freundliche Reaktion auf freundliches Verhalten.
Man soll Leuten nicht Boshaftigkeit unterstellen,
wenn man ihr Verhalten genau so gut durch Dummheit erklären kann.
(Hanlon's Razor)

:anger: :zap: :bomb: :boom: :fire: :rocket:
Soiled

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Beitrag von Soiled »

Fanchen hat geschrieben: Donnerstag 6. Februar 2020, 00:18
(Oh, und wie Cheshire Cat wird in der Mitte mit "sh" geschrieben - leider hilft mir das Wissen auch nicht bei der Aussprache :lol: )
Man kann ja echt froh sein, dass die Katze aus Cheshire kam und nicht aus Worcestershire, sonst wär's noch komplizierter. ;)

"Mad as a hatter" können wir auch noch dazu nehmen, wenn wir schon bei Alice im Wunderland sind; da gibt's kein vernünftiges Äquivalent auf deutsch, außer sowas wie "komplett gaga". Leiden kann ich den Ausdruck trotzdem nicht, weil er sich auf frühere Hutmacher bezieht, die durch ihren Beruf Quecksilber ausgesetzt wurden. Die "Madness" war also eine chronische Vergiftung ...
Benutzeravatar
Blackshiro
Bestätigtes Mitglied
Beiträge: 171
Registriert: Sonntag 27. Mai 2018, 10:23
Wohnort: Hamburg
Beziehungsstatus: In fester Beziehung
Gender:
Alter: 29

Re: Englische Sprichwörter und ihr deutsches Äquivalent

Beitrag von Blackshiro »

Grauer Wolf hat geschrieben: Donnerstag 6. Februar 2020, 13:13

»Tit for tat« kann auch im positiven Sinne verwendet werde
Richtig, AUCH. Aber eben nicht NUR. Im Englischen kann es sowohl für "Auge um Auge", als auch für "Wie du mir" benutzt werden. Weshalb ich explizit sagte, im DEUTSCHEN ist der Kontext ggf anders (eben zB negativ, wenn explizit "Auge für Auge" verwendet wird). Man könnte auch "Gleiches mit Gleichem" sagen. Im Englischen kann man sowohl, wenn man was negatives ausdrücken möchte, wie auch simpel "Wie du mir" eben "Tit for Tat" nehmen.
Ähnlich meint in dem Fall: Egal ob nun negativ oder positiv, man möchte ausdrücken, dass man dem Gegenüber genau das zurückgibt, was er einem angedeihen lässt.
We are far from perfect - but perfect as we are